姑蘇臺上烏棲時,
吳王宮裏醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲銜半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波。
東方漸高奈樂何!
吳王은 궁중에서 西施와 함께 취해 있었네.
吳나라 노래와 楚나라 춤 즐거움이 아직 끝나지 않았는데
靑山은 어느덧 반쪽 해 머금었네.
은 바늘의 금 항아리에는 물시계 물 많이 떨어져
일어나 보니 가을달 강물 속으로 떨어지네.
東方에 해 점점 솟아 오르니 즐거움 어찌하나.
《樂府詩集》에 실린 淸商曲辭 西曲歌로,《李太白集》3권에도 실려 있다. 이 시는 春秋時代 吳王 夫差의 故事를 빌어 즐거움이 지극하면 슬픔이 생긴다는 내용을 읊은 것이나 실제로는 玄宗이 궁정에서 온갖 淫行을 자행함을 풍자한 것으로 보아야 할 것이다. 두 구마다 韻을 바꾸고 마지막을 單句로 맺어 餘韻의 묘미가 있다.
崔鳴吉〈1586(선조 19)-1647(인조 25)〉의《遲川集》2권에 실려 있는〈烏棲曲〉에 “西施가 취하여 졸음을 머금으니 옥비녀 반쯤 빠져 구름같은 머리 기울었네. 궁중의 행락 밤낮으로 이어지니 물시계 금 항아리에 다하고 서늘한 달도 기울었네.[西施欲醉含睡癡 玉釵半脫雲鬢欹 宮中行樂日復夜 漏盡金壺凉月墮]”라는 시구가 보인다.
http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookContent.do?mId=m01&bnCode=jti_4c0501&titleId=C242
∎臨江王節士歌
洞庭白波木葉稀 동정호에 흰 물결일고 나뭇잎은 성근데
燕鴻始入吳雲飛 연(燕)나라 기러기 날아들자 오(吳)나라의 구름 날리네.
吳雲寒 오나라의 구름 차가우니
燕鴻苦 연나라의 기러기 괴로워라.
風號沙宿瀟湘浦 바람 몰아치는 소상(瀟湘) 포구 모래에서 잠자며
節士悲秋淚如雨 꿋꿋한 장사는 가을 겨워 눈물이 비와 같네.
白日當天心 빛나는 해 중천에 떠올라
照之可以事明主 훤히 비춰주니 밝은 임금 섬길 만하겠네.
壯士憤 장사 노하니
雄風生 거센 바람 일어나네.
安得倚天劍 어이하면 천검(天劍)에 의지하여
跨海斬長鯨 바다 가로타고 큰 고래 벨꼬.
燕鴻始入吳雲飛 연(燕)나라 기러기 날아들자 오(吳)나라의 구름 날리네.
吳雲寒 오나라의 구름 차가우니
燕鴻苦 연나라의 기러기 괴로워라.
風號沙宿瀟湘浦 바람 몰아치는 소상(瀟湘) 포구 모래에서 잠자며
節士悲秋淚如雨 꿋꿋한 장사는 가을 겨워 눈물이 비와 같네.
白日當天心 빛나는 해 중천에 떠올라
照之可以事明主 훤히 비춰주니 밝은 임금 섬길 만하겠네.
壯士憤 장사 노하니
雄風生 거센 바람 일어나네.
安得倚天劍 어이하면 천검(天劍)에 의지하여
跨海斬長鯨 바다 가로타고 큰 고래 벨꼬.
∎司馬將軍歌[4]
狂風吹古月,미친 바람은 오랑캐 땅에 불고,
竊弄章華臺。몰래 장화대를 희롱하는고.
北落明星動光彩,북락 밝은 별은 광채를 일으키는데.
北落明星動光彩,북락 밝은 별은 광채를 일으키는데.
南征猛將如雲雷。남으로 정벌간 맹장은 운뢰같구나.
手中電擊倚天劍,손에는 의천검 번개처럼 번쩍이고,
手中電擊倚天劍,손에는 의천검 번개처럼 번쩍이고,
直斬長鯨海水開。곧바로 큰 고래를 자르니 바닷물이 갈라진다.
我見樓船壯心目,내가 누선들을 보니 눈과 마음을 장쾌하게 하는게,
我見樓船壯心目,내가 누선들을 보니 눈과 마음을 장쾌하게 하는게,
頗似龍驤[1]下三蜀。용양장군이 배 끌고 삼촉으로 내려가는 것 같다네.
揚兵習戰張虎旗,병사들 이끌고 싸움 익히며 호기를 드날리기,
江中白浪如銀屋。강에는 흰 파랑이 이는 것이 은으로 만든 집 같다네.
身居玉帳臨河魁[2],몸은 옥장에 거하며 하괴에 임하였고,
身居玉帳臨河魁[2],몸은 옥장에 거하며 하괴에 임하였고,
紫髯若戟冠崔嵬,붉은 수염은 창과 같고 관은 우뚝하여라.
細柳開營揖天子,세류영 영문 열고 천자께 읍하노니,
細柳開營揖天子,세류영 영문 열고 천자께 읍하노니,
始知灞上爲嬰孩[3]。비로소 패상의 군영은 애들같음을 알겠소.
羌笛橫吹阿嚲回,강적은 〈아타회〉를 불어 대고
向月樓中吹落梅。향월루엔 〈낙매곡〉을 불고 있구나.
向月樓中吹落梅。향월루엔 〈낙매곡〉을 불고 있구나.
將軍自起舞長劍,장군께선 일어나 장검을 휘두르시자,
壯士呼聲動九垓。장사들이 외치는 소리에 구해가 들썩인다.
功成獻凱見明主,공을 세워 개선하며 명주를 뵈옵고,
功成獻凱見明主,공을 세워 개선하며 명주를 뵈옵고,
丹青畫像麒麟臺。기린대에 단청화상 장군의 얼굴도 그려지네.
[1]진나라의 용양대장(龍驤大將) 왕준(王濬)을 말한다. 왕준이 누선을 만들어 타고 오(吳)나라를 정벌하러 갔는데, 오나라 군사들이 철쇄(鐵鎖)를 설치해 가로막았다. 그러자 다시 큰 뗏목을 만들어 불에 태워 철쇄를 녹인 다음 진격하여 오나라를 멸망시켰다. 《晉書 卷42 王濬列傳》
[2]하괴(河魁)는 도성을 호위하는 대장의 막사를 뜻한 것인데, 고대에 주장이 막사를 설치하는 방위이다. 송(宋)나라 장호(張淏)가 저술한 《운곡잡기(雲谷雜記)》 〈옥장(玉帳)〉에 “술(戌) 방향이 하괴인데, 주장의 막사는 마땅히 술 방향에 있어야 한다는 것을 이른 것이다.”라고 하였다.
[3]서한(西漢)의 장군 주아부(周亞夫)의 군영 이름인 세류영(細柳營)의 준말이다. 한 문제(漢文帝)가 종정(宗正) 유례(劉禮)와 축자후(祝玆侯) 서려(徐厲), 하내수(河內守) 주아부를 장군으로 삼아 각각 패상(覇上)과 극문(棘門), 세류(細柳)에 군영을 설치하게 하였는데, 패상과 극문의 진영을 순시할 때는 곧장 말을 치달려 군문(軍門) 속으로 들어가서 극진한 환영을 받았다가, 세류에 도착해서는 삼엄한 군기로 인해 문 앞에서부터 저지를 당하자, “여기야말로 진짜 장군의 군영이다. 조금 전에 다녀온 패상과 극문의 군대는 아이들 장난과 같았다.〔嗟乎 此眞將軍矣 曩者覇上棘門軍 若兒戱耳〕”라고 탄식한 고사가 전한다. 《史記 卷57 絳侯周勃世家》
[4]전조(前趙)의 군주 유요(劉曜; ?~329)가 서진(西晉)의 맹장 진안(陳安; ?~323)을 기려 만든 노래였다고 하며, 잡가요사(雜歌謠辭) 중의 하나이다. 사마장군(司馬將軍)은 진왕(晉王) 사마보(司馬寶)의 장수였던 진안을 가리킨다.
[2]하괴(河魁)는 도성을 호위하는 대장의 막사를 뜻한 것인데, 고대에 주장이 막사를 설치하는 방위이다. 송(宋)나라 장호(張淏)가 저술한 《운곡잡기(雲谷雜記)》 〈옥장(玉帳)〉에 “술(戌) 방향이 하괴인데, 주장의 막사는 마땅히 술 방향에 있어야 한다는 것을 이른 것이다.”라고 하였다.
[3]서한(西漢)의 장군 주아부(周亞夫)의 군영 이름인 세류영(細柳營)의 준말이다. 한 문제(漢文帝)가 종정(宗正) 유례(劉禮)와 축자후(祝玆侯) 서려(徐厲), 하내수(河內守) 주아부를 장군으로 삼아 각각 패상(覇上)과 극문(棘門), 세류(細柳)에 군영을 설치하게 하였는데, 패상과 극문의 진영을 순시할 때는 곧장 말을 치달려 군문(軍門) 속으로 들어가서 극진한 환영을 받았다가, 세류에 도착해서는 삼엄한 군기로 인해 문 앞에서부터 저지를 당하자, “여기야말로 진짜 장군의 군영이다. 조금 전에 다녀온 패상과 극문의 군대는 아이들 장난과 같았다.〔嗟乎 此眞將軍矣 曩者覇上棘門軍 若兒戱耳〕”라고 탄식한 고사가 전한다. 《史記 卷57 絳侯周勃世家》
[4]전조(前趙)의 군주 유요(劉曜; ?~329)가 서진(西晉)의 맹장 진안(陳安; ?~323)을 기려 만든 노래였다고 하며, 잡가요사(雜歌謠辭) 중의 하나이다. 사마장군(司馬將軍)은 진왕(晉王) 사마보(司馬寶)의 장수였던 진안을 가리킨다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기